Uitgeverij Dulce et Decorum Wie in Nederland iets wil lezen over de Eerste Wereldoorlog kan putten uit een groeiende hoeveelheid in het Nederlands vertaalde non-fictieboeken. Vertaalde fictie is echter minder voorhanden. Uitgeverij Dulce et Decorum wil in deze leemte voorzien …. Meer lezen

Aanbieding ter gelegenheid

van de uitgave van deel 14

van de Bibliotheek

van de Eerste

Wereldoorlog ...

 

Voor slechts € 20,00 (voor Nederland geen verzendkosten) kiest u 3 van de eerste 8 delen. Deel 6, Witte zwanen, zwarte zwanen van Jennifer Johnston, is alleen in de aanbiedingsdoos te krijgen.

Dit is dé gelegenheid om kennis te maken met de schitterende boeken van de Bibliotheek van de Eerste Wereldoorlog.

AANBIEDING:

klik op de afbeelding

 

De Bibliotheek van de Eerste Wereldoorlog

De meest bijzondere romans, verhalen, dagboeken en memoires worden vertaald en uitgegeven onder de noemer van De Bibliotheek van de Eerste Wereldoorlog. 

William March – Compagnie K 

Dalton Trumbo – Stiltewoorden  

Paul Alverdes – Het Fluitersvertrek 

Thomas Boyd - Door het koren

Francis Brett Young - Mars op Tanga

Jennifer Johnston - Witte zwanen, zwarte zwanen 

E.E.Cummings - De Enorme Zaal

Harry Oltheten - Dauw

De Oorlogsherinneringen van Frank Richards, 1914-1918 

James Hanley - De Duitse gevangene / Passie in het aangezicht van de dood

E.P.F.Lynch - Modder van de somme

Bob Latten - Poststempel Verdun

Fritz von Unruh - Offergang

R.H.Mottram - De Spaanse Hoeve
Meer lezen

Bestellingen:

U kunt bestellen door een e-mail naar de uitgeverij te sturen [info@dulce-et-decorum.nl]. U krijgt dan een e-mail terug met de betalingsgegevens. 

Stiltewoorden en Het Fluitersvertrek

Nieuws van het Westelijk Front nummer 46 – juni 2008 

Korte signalering van Stiltewoorden en Het Fluitersvertrek

Ook uitgeverij Dulce et Decorum brengt twee nieuwe boeken uit, deel 2 en 3 van de Bibliotheek van de Eerste Wereldoorlog.Wat de Arbeiderspers in haar mooie serie Oorlogsdomein verzuimde, doet Fons Oltheten nu wel: hij komt met een nieuwe Nederlandse vertaling van de WO I- klassieker Johnny got his gun van Dalton Trumbo (1905-1976). De auteur schreef in 1939 een indringende antioorlogsroman vanuit het perspectief van Joe Bonham, een man die eigenlijk dood zou moeten zijn gezien het feit dat hij beide armen, beide benen, zijn oren, zijn ogen, zijn neus en zijn mond verloren heeft als gevolg van rondvliegende granaatscherven. Hij kan echter nog wel denken en de lezer wordt dan ook meegevoerd in de hallucinerende gedachtewereld van Joe Bonham.In het, opnieuw uitmuntende, nawoord legt Oltheten uit waarom de titel van de Nederlandse vertaling enigszins merkwaardig Stiltewoorden is genoemd. De onbekende Duitse schrijver Paul Alverdes (1887-1979), die zelf aan de Somme zwaargewond raakte aan zijn keel, schreef na zijn hospitaalperiode het boekje Die Pfeiferstube. De eerste Nederlandse vertaling heet Het Fluitersvertrek. De ‘fluiters’ zijn drie Duitse soldaten en een Engelse krijgsgevangene. Alle vier worden ze behandeld aan een kogelwond aan de keel die de luchtpijp afsluit. Ze kunnen ademen door een buisje dat in de keel is geplaatst en een fluitend geluid veroorzaakt. De gemeenschappelijke handicap zorgt voor een band tussen de vier. Kenners beschouwen het boekwerkje als één van de puurste, aangrijpendste en ontroerendste novelles over de Eerste Wereldoorlog.

Dulce et Decorum - Bibliotheek van de Eerste wereldoorlog nieuwsbrief

Blijft op de hoogte: