Uitgeverij Dulce et Decorum Wie in Nederland iets wil lezen over de Eerste Wereldoorlog kan putten uit een groeiende hoeveelheid in het Nederlands vertaalde non-fictieboeken. Vertaalde fictie is echter minder voorhanden. Uitgeverij Dulce et Decorum wil in deze leemte voorzien …. Meer lezen

Aanbieding ter gelegenheid

van de uitgave van deel 14

van de Bibliotheek

van de Eerste

Wereldoorlog ...

 

Voor slechts € 20,00 (voor Nederland geen verzendkosten) kiest u 3 van de eerste 8 delen. Deel 6, Witte zwanen, zwarte zwanen van Jennifer Johnston, is alleen in de aanbiedingsdoos te krijgen.

Dit is dé gelegenheid om kennis te maken met de schitterende boeken van de Bibliotheek van de Eerste Wereldoorlog.

AANBIEDING:

klik op de afbeelding

 

De Bibliotheek van de Eerste Wereldoorlog

De meest bijzondere romans, verhalen, dagboeken en memoires worden vertaald en uitgegeven onder de noemer van De Bibliotheek van de Eerste Wereldoorlog. 

William March – Compagnie K 

Dalton Trumbo – Stiltewoorden  

Paul Alverdes – Het Fluitersvertrek 

Thomas Boyd - Door het koren

Francis Brett Young - Mars op Tanga

Jennifer Johnston - Witte zwanen, zwarte zwanen 

E.E.Cummings - De Enorme Zaal

Harry Oltheten - Dauw

De Oorlogsherinneringen van Frank Richards, 1914-1918 

James Hanley - De Duitse gevangene / Passie in het aangezicht van de dood

E.P.F.Lynch - Modder van de somme

Bob Latten - Poststempel Verdun

Fritz von Unruh - Offergang

R.H.Mottram - De Spaanse Hoeve
Meer lezen

Bestellingen:

U kunt bestellen door een e-mail naar de uitgeverij te sturen [info@dulce-et-decorum.nl]. U krijgt dan een e-mail terug met de betalingsgegevens. 

Het noodlot van een vallende tak

Het elkaar vanuit de loopgraven doodschieten is een afmattende en stompzinnige bezigheid. Thomas Boyd heeft dit inzicht tot een schitterende roman getransformeerd ...

HET NOODLOT VAN EEN VALLENDE TAK

Het Parool, woensdag 24 december 2008 

 De laatste jaren wordt de oorlog van 1914-1918 ontdekt als een Fundgrube van literatuur. Een paar romans kenden we natuurlijk wel uit die periode, maar dat er zoveel romans van zowel Duitse, Franse als Amerikaanse soldaat-auteurs uit die perode bestonden, is enigszins in het verborgene gebleven. In 2000 begon De Arbeiderspers met de serie Oorlogsdomein, met fictie over de beide wereldoorlogen en nu komt vanuit Deventer de nieuwe uitgeverij Dulce & Decorum met de Bibliotheek van de Eerste Wereldoorlog. Er zijn al zes romans verschenen, waaronder Door het koren van Thomas Boyd. Hij was een jongen van negentien uit Ohio toen Boyd in 1917 als soldaat naar Europa vertrok. Ingedeeld bij het zesde regiment en vol overmoed kwam hij in Noord-Frankrijk aan. De eerste maanden lag hij zich te vervelen bij Soissons maar in maart 1918 was het echt vechten geblazen even ten zuiden van Verdun. Al die tijd hield Boyd een dagboek bij dat hij na de oorlog omwerkte tot de nu vertaalde roman Door het koren. In de romanfiguur William Hicks zien we Boyd aan het werk. Niet als oorlogsheld maar eerder als zombie die in de hel terecht is gekomen. Het verschil tussen vechten en niet-vechten is in dit verhaal niet zo groot. Sjokkend met zware bepakking worden de manschappen zo nu en dan met gasgranaten bestookt. Zonder opgaaf van redenen moeten de soldaten hun met veel moeite gegraven schuttersputje verlaten om een paar honderd meter verderop weer opnieuw aan het graven te gaan. 'Eigenlijk is het een belediging om iemand te vragen zijn eigen graf te graven, dacht hij.' En dan de nachten! Het is koud en altijd ligt er wel iemand te jammeren om zijn moeder. Boyd is zuinig met grote woorden en weet daardoor de beklemming van het oorlogvoeren indringend te beschrijven. Als Hicks na een gasaanval met vliegtuigen - een nieuw fenomeen voor de meeste soldaten - een gewonde jongen zijn eigen gasmasker opzet, ziet hij in het halfduister veel van zijn maten dood op de grond liggen. Met hun maskers op lijken ze op 'prachtige uilen'. Zo nu en dan stuiten ze op een Duitse patrouille, het is vechten of door de korenvelden wegvluchten. Bij één zo'n confrontatie sneuvelt tachtig procent van zijn bataljon. Niemand deinst er meer voor terug om uit de bepakking van de doden blikjes eten te halen, want behalve het gas en de granaten is de honger ook een geduchte vijand. Hoe kun je in deze hel nog op authentieke wijze een emotie beschrijven? Boyd lukt dat heel goed. De ene keer door met zijn gezicht in het gras de insecten te beschrijven die over de grond kruipen en zich af te vragen of deze diertjes niet veel belangrijker zijn dan de soldaten die ook zij proberen te ontwijken. En werkelijk hartverscheurend is de passage over een soldaat die een zwaar vuurgevecht heeft overleefd en vervolgens door een naar beneden vallende tak alsnog aan zijn einde komt. Hicks ziet het gebeuren en kan er niet over uit waarom hem dit zo aangrijpt. Nooit eerder dan in de Eerste Wereldoorlog werden zinloze slachtpartijen zo massaal verheerlijkt aan het thuisfront. Het Franse weekblad Le Canard ging van start in 1915, als protest tegen 'le bourrage de crâne', zoals de gevleugelde uitdrukking luidt voor het rondstrooien van romantische kletsverhalen door een volgzame pers. De redactie van Le Canard ergerde zich met name aan 'la grande presse' die dagelijks berichtte dat de loopgraven bij Verdun zo comfortabel waren en de overwinningen van de geallieerden heroïsch. In Le Canard stond gewoon te lezen dat het elkaar vanuit de loopgraven doodschieten een afmattende en stompzinnige bezigheid is. Thomas Boyd heeft dit inzicht tot een schitterende roman getransformeerd. Gelukkig is hij er niet van geworden. Hij werd na de oorlog kunstredacteur bij de St. Paul Daily News en schreef nog een paar verhalenbundels. Maar het gas uit de grote oorlog had zijn lichaam ernstig aangetast. Hij stierf op zevenendertigjarige leeftijd. 

 HANS RENDERS

Thomas Boyd: Door het koren Vertaald door Harry Oltheten.

Bibliotheek van de Eerste Wereldoorlog deel 4

Dulce & Decorum, Euro19,90  

Dulce et Decorum - Bibliotheek van de Eerste wereldoorlog nieuwsbrief

Blijft op de hoogte: